?

Log in





Истинная потребность (хисарон)

Может быть, у человека
доход больше, чем у других,
и даже он имеет больше важных вещей,

чем его окружение.
Но все равно, может быть,
что нет у него удовлетворения от этого.

И это сильнее ощущается у женщин,
что если им не хватает чего-то,
даже если у женщины есть много вещей,
больше чем у ее подруг,
но если она чувствует недостаток,
она говорит: «Лучше смерть, чем такая жизнь».

И не может утешиться она тем,
что у нее больше вещей, чем у ее подруг.
И, если потребность затрагивает ее сердце,
она говорит, что чувствует себя
самой несчастной в мире.

А причина в том, что, когда человек
чувствует истинную потребность,
он не может утешиться тем,
что эта вещь недостает многим людям.
Поскольку ощущение страданий,
которые испытывает из-за ненаполненного желания,
является определяющим,

что иногда
может повергнуть человека
покончить с жизнью,
и только это называется «истинная потребность».


РАБАШ, притча из книги «Ступени лестницы».





קוסם דאנס 1 – הקוסם
косэм


אתם יודעים
атэм йодим
למה רק זקנים מספרים אגדות?
ляма рак зкэним мэсаприм агадот?
כי אגדה היא דבר הכי חכם בעולם.
ки агада hи давар hахи хахам баолям.
עובדה, הכל עובר,
увда, hаколь овэр,
ורק אגדות אמיתיות נשארות.
вэ-рак агадот амитийот нишарот.

אגדה היא חכמה.
агада hи хохма.
כדי לספר אגדה, חייבים לדעת הרבה.
кэдэй лесапэр агада, хаявим лядаат hарбэ.
חייבים לראות, מה שאחרים לא רואים.
хаявим лирот, ма шэ-ахэрим лё роим.
ובשביל זה צריך לחיות הרבה.
у-бишвиль зэ царих лихиёт арбэ.

לכן רק זקנים יודעים לספר אגדות.
ляхэн рак зкэним йодим лесапэр агадот.
וילדים,
вэ-йеладим,
הם אוהבים לשמוע אגדות,
hэм оhавим лишмоа агадот,
מפני שיש להם דמיון ושכל לחשוב על הכל,
мипнэй шэ-еш ляhэм димйон вэ-сэхэль ляхшов аль hа-коль,
לא רק על מה שרואים כולם.
лё рак аль ма шэ-роим кулям.


ואם ילד גדל,
вэ-им йелед гадэль,
ועדיין רואה מה שלא רואים כולם,
вэ-адаин роэ ма шэ-лё роим кулям,
אז הוא נעשה לחכם, ונקרא:
аз hу нааса ле-хахам, вэ-никра:
"זקן שקנה חכמה".
"закэн шэ-кана хохма".
כמו שכתוב בספר הקוסמים הגדול והעתיק,
кмо шэ-катув бэ-сэфэр hа-космим hа-гадоль вэ-hа-атик,
ספר הזוהר.
сэфэр hа-зоар.

*

היה היה מין קוסם אחד,
hаё-hая косэм эхад,
גדול,
гадоль,
אציל,
ациль,
יפה,
яфэ,
טוב לב,
тов лев,
ועוד כל מיני תארים כאלה,
вэ-од коль минэй тэарим каэле,
שמי יודע איך לבטא אותם.
шэ-ми йодэа эйх леватэ отам.

אבל דווקא בגלל שהוא היה כל כך טוב לב,
аваль давка бигляль шэ-hу hая коль ках тов лев,
הוא לא ידע למי לתת,
hу лё яда ле-ми лятэт,
למי לחלק, על מי להרעיף,
ле-ми лехалек, аль ми леhариф,
את כל הטוב שלו.
эт коль hа-тов шэло.

חסר היה לו עם מי לשחק,
хасэр hая лё им ми лесахэк,
אל מי להתייחס,
эль ми леhитъяхэс,
מישהו,
мишеhу,
שגם ישים לב, ויסתכל מעט עליו,
шэ-гам ясим лев, вэ-истакэль мэат аляв,
שיתייחס אליו.
шэ-итъяхэс эляв.
גם לו עצמו חסר יחס ממישהו,
гам лё ацмо хасэр яхас ми-мишеhу,
כי מאוד עצוב להיות לבד.
ки мэод ацув леhиёт левад.
Балет "Волшебник"а



Знаете ли Вы, п

почему сказки рассказывают только старцы?

Потому что сказка – это самое мудрое в мире!р
п
Факт, все проходит,

и только истинные сказки остаются...


Сказка – это мудрость.
Чтобы рассказывать сказки, надо очень много знать.

Необходимо видеть то, что не видно другим.

А для этого нужно долго жить.


Поэтому только старики умеют рассказывать сказки.

А дети...

они очень любят слушать сказки,

потому что обладают фантазией и рассудком размышлять обо всем,
а не только о том, что видят все.


И если ребенок вырос,

но все же видит то, чего не видят другие,

тогда он становится мудрым:

Старцем, познавшим мудрость»

как сказано в великой и древней Книге Волшебников -

Книге "Зоар".


*


Жил-был один волшебник,

великий,

благородный,

красивый,

добрый,

ни в сказке сказать,

ни пером описать.



Но именно потому, что был так добр,

он не знал, кому отдавать,

с кем поделиться, на кого излить,

свою доброту.


Не было никого, с кем бы мог он играть,

к кому мог обратиться,

кого - то,

кто бы тоже обратил на него внимание,

и посмотрел бы немного на него,

заметил бы его.

Ему самому тоже не хватает внимания от кого-то,
ведь так тоскливо быть одному.р


קוסם דאנס 2 - דרגת דומם
косэм дэнс 2 – даргат домэм


ומה יעשה?
ма яасэ?
חשב –
хашав –
"אם אני אעשה איזה אבן,
"им ани яасэ эйзэ эвэн,
אפילו קטנטנה, אבל יפה,
афилу ктантана, аваль яфа,
אולי היא תספיק לי.
уляй hи таспик ли.

אז, עשה צ'אק –
аз, аса чак –
נוצרה לידו אבן,
нуцра леядо эвэн,
בדיוק כמו שרצה.
бидиюк кмо шэ-раца.
מיד התחיל ללטף את האבן,
мияд итхиль лелатэф эт ха-эвэн,
לחבק אותה, לדבר אליה.
лехабэк ота, ледабэр элеhа.
אבל האבן לא מגיבה חזרה,
аваль hа-эвен лё магива хазара,
נשארת דוממת - קרה.
нишэрэт домэмэт – кара.
אם נותנים לה מכה או מחבקים אותה,
им нотним ля мака о мэхабким ота,
היא נשארת אותו דבר - לא מרגישה.
хи нишэрэт ото давар – лё маргиша.


אבל הקוסם,
аваль косэм,
הוא כל כך טוב לב וגדול,
hу коль ках тов лев вэ-гадоль,
ולא מספיק לו יחס כזה של אבן,
вэ-лё маспик лё яхас казэ шель эвэн,
שלא מרגישה כלום, ולא מחזירה.
шэ-лё маргиша клюм, вэ-лё махзира.


אז יצר עוד אבן,
аз яцар од эвэн,
ועוד אבן,
вэ-од эвэн,
ועוד.
вэ-од.
סלעים ורמות, הרים ויבשות,
слаим вэ-рамот, hарим вэ-ябашот,
כדור הארץ וירח ויקום.
кадур hа-арэц вэ-ярэах вэ-якум.
אבל כמו האבן האחת,
аваль кмо hа-эвэн hа-эхат,
ככה כולם - כלום.
каха кулям – клюм.
ושוב הוא מרגיש,
вэ-шув hу маргиш,
שמאוד עצוב להיות לבד.
шэ-мэод ацув леhиёт левад.
Балет "Волшебник" 2nh
Неживой уровень


И что ему делать?h

Задумался: j

"А что, если я создам камень, k"

хотя бы очень маленький, но красивый? m

Может мне этого будет достаточно?q


И тогда сделал он "Чак!",l

и появился рядом с ним камень,l

точно такой, как задумал.g

Сразу начал гладить этот камень,j

обнимать его, разговаривать с ним.j

Но камень не реагирует ему в ответ,m

остаётся неживым – холодным.m

Даже если ударить камень или погладить его,m

он остаётся камнем – бесчувственным.m


Но волшебник,g

он так добр и велик.k
И не достаточно ему такого отношения от камня,m

который ничего не чувствует, и не реагирует в ответ.j


Тогда сотворил ещё камень,m

и ещё камень,j

и ещё.j

Скалы и горы, земли и суши,h

земной шар, луну и вселенную.h

Но, так же как первый камень,h

все последующие – ничто.h

И как прежде, он чувствует,h

что тоскливо быть одному.j



קוסם דאנס 3 צומח
косэм дэнс 3 цомэах
(דרגת צומח)
(даргат цомэах)

-
-
חשב בצערו –
хашав бе-цааро –
"אולי במקום אבן כדאי לי לעשות איזה צמח.
"уляй бимком эвэн кэдай ли ляасот эйзэ цэмах.
צמח שיפרח בו מין פרח יפה.
цэмах шэ-ифрах бо мин пэрах яфэ.
ואני אתן לו כל מה שצריך –
вэ-ани этэн лё коль ма шэ-царих –
אשקה אותו מים,
эшкэ ото маим,
אראה לו אור שמש,
эръэ лё ор шэмэш,
אפילו אנגן בפניו, כדי שהפרח ישמח.
афилу энагэн бифанав, кэдэй шэ-hа-пэрах исмах.
ואז שנינו ביחד יהיה לנו טוב,
вэ-аз шнэйну бэяхад иhие ляну тов,
כי מאוד עצוב ל היות לבד".
ки мэод ацув леhиет левад."

ואז עשה צ'אק עם המקל –
вэ-аз аса чак им hа-макэль –
נעשה לידו צמח, בדיוק כמו שרצה.
нааса леядо цэмах, бидьюк кмо шэ-раца.
ומרוב שמחה התחיל אפילו לרקוד סביבו.
у-ми-ров симха итхиль афилу лиркод свиво.
אבל הצמח,
аваль hа-цэмах,

לא רוקד יחד איתו,
лё рокэд яхад ито,
לא מפנה מבטו,
лё мафнэ мабато,
כמעט ולא מגיב.
кимъат вэ-лё магив.
מגיב רק על מה שהקוסם נותן לו,
магив рак аль ма шэ-hа-косэм нотэн лё,
רק תגובה מוגבלת, פשוטה.
рак тгува мугбэлет, пшута.
נותן לו מים - הצמח חי,
нотэн лё маим – hа-цэмах хай.
לא נותן לו מים - הוא מת.
лё нотэн лё маим – hу мэт.

אבל זה לא מספיק לקוסם כזה,
аваль зэ лё маспик ле-косэм казэ,
שרוצה לתת את כל הלב.
шэ-роцэ лятэт эт коль hа-лев.
לכן המשיך וחיפש מה כדאי לעשות,
ляхэн имших вэ-хипэс ма кэдай ляасот,
כי מאוד עצוב לו להיות לבד.
ки мэод ацув лё леhиёт левад.

אז ברא צמחים מכל מיני סוגים,
аз бара цмахим ми-коль минэй сугим,
בכל מיני גדלים,
бэ-коль минэй гдэлим,
שדות נרחבים ויערות עבותים,
садот нирхавим вэ-яарот авутим,
מטעים מלבלבים וחורשים בשלל צבעים,
матаим мэлявлевим вэ-хорашим бэ-шляль цваим,
ומרבדי פרחים.
у-марвадэй прахим.
אבל כלום - כלום.
аваль клюм – клюм.
הם כמו הצמח האחד,
hэм кмо hа-цэмах эхад,
לא מגיבים ולא מחזירים.
лё магивим вэ-лё махзирим.
ושוב עצוב לבד.
вэ-шув ацув левад.
Балет "Волшебник" 3 - "Растение"
(Растительный уровень)



В печали думал волшебник:

«Может быть, вместо камня я создам растение.

Растение, из которого распустится красивый цветок.

И я дам ему все необходимое -

буду поливать его водой,

покажу ему солнечный свет,

и даже сыграю для него, чтоб цветок радовался.

И тогда вместе нам будет хорошо,

ведь очень тоскливо быть одному…»


И сделал "Чак!" волшебной палочкой,

и появился перед ним цветок, точно такой, как хотел.

Начал он от радости танцевать перед ним,

а цветок


не танцует с ним,

не оборачивает взгляд,

почти не реагирует.

А реагирует только на то, что волшебник даёт ему,
только простой ограниченной реакцией:

когда волшебник поливает его – растение оживает,
не поливает – оно умирает.


Но этого не достаточно волшебнику,
который готов отдать все своё сердце.
Поэтому и продолжил искать, что же стоит создать,
ведь так тоскливо быть одному.


Начал волшебник создавать всякие растения,
большие и малые,

обширные поля и густые леса,

расцветшие сады, и пёстрые рощи,

и цветочные ковры.

Но все они – ничто.

Они как одно растение –

никак не откликаются и не реагируют.

И по-прежнему очень тоскливо быть одному.

-
-

קוסם דאנס 4 - דרגת חי
Косэм дэнс 4 – даргат хай

-
 -

חשב הקוסם וחשב –
хашав hа-косэм вэ-хашав –
"מה אעשה?
"ма яасэ?
אולי אני אעשה משהו חי,
уляй ани яасэ машэhу хай,
מין יצור קטן שובב,
мин ецур катан шовав,
שיקראו לו: "כלב".
шэ-икрэу лё: "кэлев".
כלב חמוד כזה,
кэлев хамуд казэ,
שאני ארצה כל הזמן לשחק איתו,
шэ-ани эрцэ коль hа-зман лесахэк ито,
ללכת איתו לטייל, שילך לידי,
лялехэт ито летаель, шэ-илех леяди,
או ירוץ אחרי וגם לפני.
о яруц ахарай вэ-гам лифанай.
וכשאשוב לארמון שלי,
вэ-кшэ ашув ле-армон шели,
זאת אומרת, לטירת הקוסם,
зот омэрэт, ле-тират hа-косэм,
הוא מרוב שמחה על בואי ירוץ לקראתי.
hу ми-ров симха аль бои яруц ликрати.
ושנינו ביחד יהיה לנו טוב,
вэ-шнэйну бэяхад иhие ляну тов,
כי מאוד עצוב להיות לבד".
ки мэод ацув леhиёт левад."
-
-

אבל אהבה שמחזיר כלב,
аваль аhава шэ-махзир кэлев,
היא רק להיות צמוד לרגליו של הקוסם,
hи рак леhиёт цамуд ле-рэглав шэль hа-косэм,
להיות לידו,
леhиёт леядо,
ללכת לאן שהוא הולך.
лялехэт леан шэ-hу олех.
-
-

ראה הקוסם בצער,
раа hа-косэм бэ-цаар,
שאפילו כלב,
шэ-афилу кэлев,
שמשחק איתו כל כך יפה
шэ-мэсахэк ито коль ках яфэ
והולך איתו לכל מקום,
вэ-олех ито ле-коль маком,
לא יכול להחזיר לו,
лё яхоль леhахзир лё,
באותה מידה שהוא רוצה לתת.
бэ-ота мида шэ-hу роцэ лятэт.
שהוא פשוט
шэ-hу пашут
לא יכול להיות לו חבר.
лё яхоль леhиёт лё хавэр.
-
-

אבל זה בדיוק
аваль зэ бидьюк
מה שהיה חסר לקוסם,
ма шэ-hая хасэр ле-косэм,
מישהו חי שמבין את מעשיו.
мишэhу хай шэ-мэвин эт маасав.
-
-

לכן יצר ועשה
ляхэн яцар вэ-аса
עוד ועוד יצורים חיים –
од вэ-од ецурим хаим –
הרבה דגים וזוחלים, עופות וחיות.
hарбэ дагим вэ-зохалим, офот вэ-хаёт.
Балет "Волшебник" 4 – "Животный уровень"
-
-
-

Думал волшебник, думал:

"Что же я сотворю?

А если я создам какое-нибудь животное?
Какое-нибудь резвое создание,

назову его: "пёс".

Такого славного пса,

чтоб мне нравилось с ним играть,

ходить с ним гулять, и он будет идти рядом со мной,
или бежать впереди и также позади меня.
А когда я буду возвращаться домой,

т.е. в свой замок,

он будет радостно бежать ко мне навстречу.
И так хорошо будет нам вместе,

ведь так тоскливо быть одному!"
-
-

Но ответная собачья любовь

заключается в том, чтоб лежать у ног волшебника,
быть рядом с ним,

идти туда, куда и он идёт.
-
 -

Увидел волшебник с сожалением,

что даже собака,

с которой он так хорошо играет,

и повсюду с ней ходит,

не может ответить ему тем же,

в той же мере, в которой он хочет отдавать.
Она просто не способна

быть его другом.
-
-

А это именно то,

чего недостаёт волшебнику,

кто-нибудь живой, понимающий его действия.

-
 -

Поэтому сотворил и сделал

ещё и ещё живых существ –

много рыб, пресмыкающихся, птиц и животных.

-
-

-
קוסם דאנס 5 אדם
косэм дэнс 5 адам

-
ישב הקוסם וחשב וחשב,
яшав hа-косэм вэ-хашав вэ-хашав,
ולפתע הבין –
у-ле-фэта ивин –
"כדי שיהיה לי חבר אמיתי,
"кэдэй шэ-иhие ли хавэр амити,
צריך למצוא מישהו שמחפש קוסם,
царих лимцо мишэhу шэ-мэхапэс косэм,
שרוצה אותו מאוד מאוד.
шэ-роцэ ото мэод мэод.
מישהו שידע להיות כמוני,
мишэhу шэ-ида леhиёт камони,
ויוכל לאהוב כמוני,
вэ-йухаль лееhов камони,
שיבין אותי".
шэ-явин оти".

וכך הבריקה מחשבה
вэ-ках иврика махшава
במוחו של הקוסם - 
бэ-мохо шэль hа-косэм –
"אולי אדם?
"уляй адам?"

הוא יכול להיות לי חבר אמיתי.
hу яхоль леhиёт ли хавэр амити.
להיות כמוני,
леhиёт камони,
לאהוב כמוני.
лееhов камони.
רק צריך לעזור לו להיות כמוני.
рак царих ляазор лё леhиёт камони.
ואז לשנינו ביחד יהיה טוב,
вэ-аз ле-шнэйну бэяхад иhие тов,
כי מאוד עצוב להיות לבד.
ки мэод ацув леhиёт левад.

אבל כדי שביחד יהיה לנו טוב,
аваль кэдэй шэ-бэяхад иhие ляну тов,
הוא צריך מקודם להרגיש איך זה,
hу царих микодэм леhаргиш эйх зэ.
מה זה,
ма зэ,
להיות בודד,
леhиёт бодэд,
שמאוד עצוב לו בלעדי".
шэ-мэод ацув лё бильадай."

עשה צ'אק –
аса чак –
ונעשה מקום נידח,
вэ-нааса маком нидах,
מקום רחוק ממנו,
маком рахок мимэно,
ובו אדם.
вэ-бо адам.

אדם שלא מרגיש,
адам шэ-лё маргиш,
שיש בעולמו קוסם,
шэ-еш бэ-олямо косэм,
שעשה בשבילו –
шэ-аса бишвило –
אבנים,
аваним,
צמחים וחיות,
цмахим вэ-хаёт,
בתים,
батим,
הרים ושדות,
hарим вэ-садот,
שמש וירח,
шэмэш вэ-ярэах,
גשמים ורוחות,
гшамим вэ-рухот,
ועוד ועוד מה לא –
вэ-од вэ-од ма лё –
עולם מלא ויפה,
олям мале вэ-яфэ,
שיש בו אפילו מחשב וכדורגל.
шэ-еш боа филу махшэв вэ-кадурэгэль.
-
-

וכך נעים לו,
вэ-ках наим лё,
וטוב לו,
вэ-тов лё,
ומה חסר לו?
вэ-ма хасэр лё?
-
-

ואילו הקוסם –
вэ-илу hа-косэм –
ממשיך להרגיש,
мамших леhаргиш,
שמאוד עצוב לו להיות לבד.
шэ-мэод ацув лё леhиёт левад.
כי האדם –
ки hа-адам –
הוא בכלל לא יודע,
hу бихляль лё йодэа.
שישנו איזה קוסם,
шэ-ешно эйзэ косэм,
שעשה אותו,
шэ-аса ото,
שאוהב אותו,
шэ-оhэв ото,
שמחכה לו ואומר:
шэ-мэхакэ лё вэ-омэр:
"שנינו ביחד יהיה לנו טוב,
"шнэйну бэяхад иhие ляну тов,
כי מאוד עצוב להיות לבד".
ки мэод ацув леhиёт левад."

אבל איך אדם שטוב לו,
аваль эйх адам шэ-тов лё,
שיש לו מחשב וכדורגל,
шэ-еш лё махшэв вэ-кадурэгэль,
ירצה פתאום למצוא קוסם,
ирцэ питъом лимцо косэм,
שהוא בכלל לא מכיר.
шэ-hу бихляль лё мэкир.
ירצה להתחבר אליו,
ирцэ леhитхабэр эляв,
לאהוב אותו,
лееhов ото,
להיות חבר שלו,
леhиёт хавэр шэлё,
להיות קרוב אליו,
леhиёт каров эляв,
ובעצמו להגיד לקוסם:
у-бэ-ацмо леhагид ле-косэм:
"בוא!
"бо!
שנינו ביחד יהיה לנו טוב,
шнэйну бэяхад иhие ляну тов,
כי מאוד עצוב להיות לבד –
ки мэод ацув леhиёт левад –
בלעדיך".
бильадэйха".

Балет "Волшебник" - 5 - Человек
-
Волшебник все думал и думал,

и вдруг понял –

"Настоящим другом может быть тот,

кто сам ищет волшебника,

кто очень сильно хочет быть с ним.

Кто может стать таким как я,

и сможет любить как я,

чтобы понимал меня".


И так промелькнула мысль

в разуме волшебника –

"Может быть, это - человек?


Он сможет стать мне настоящим другом.

Стать как я,

любить как я.

Только нужно ему помочь стать таким как я.
И тогда нам вместе будет хорошо,

ведь так тоскливо быть одному.


Но чтобы вместе нам было хорошо,

он должен прежде ощутить,

как это

быть одному,

когда ему очень тоскливо без меня".


Сделал "Чак!" –

и появилось заброшенное,

далекое от него место,

и в нём - человек.


Человек, который не чувствует,

что есть в его мире волшебник,

который создал для него:

камни,

растения и животных,

дома,

горы и поля,

солнце и луну,

дожди и ветра,

и многое, многое другое, чего только нет,

целый мир,

в котором даже есть компьютер и футбол.


И ему так приятно

и так хорошо,

и чего ему только не хватает!?


А вот волшебник –

продолжает чувствовать

как тоскливо быть одному,

потому что человек 

совершенно не знает,

что существует волшебник,

сотворивший его,

любящий его,

который ждет его и говорит:

"Вместе нам будет хорошо,

ведь так печально быть одному".


Но как человек, которому хорошо,

у которого есть компьютер и футбол,

захочет вдруг найти волшебника,

с которым он вовсе не знаком.

Захочет сблизиться и подружиться с ним,

полюбить его,

быть другом его,

быть близким ему,

и самому сказать волшебнику:

"Идём!

Нам вместе будет хорошо,

ведь так тоскливо быть одному –

без тебя".



-
קוסם דאנס 6 אדם
Косэм Дэнс 6 Адам


אלא הקוסם
эля hа-косэм
הוא טוב לב ומטיב,
hу тов лев у-мэйтив,
ומסתכל כל הזמן באדם.
у-мистакэль коль hа-зман ба-адам.
-
-

ואז בהגיע השעה,
вэ-аз бэ-hэгиа hа-шаа,
הקוסם מרחוק,
hа-косэм ми-рахок,
בשקט בשקט,
бэ-шэкет бэ-шекэт,
לאט לאט,
леат леат,
צ'אק!
чак!
קורא בלב האדם.
корэ ба-лев hа-адам.
-
-

ואדם סתם חושב,
вэ-адам стам хошэв,
שהוא עצמו מחפש משהו.
шэ-hу ацмо мэхапэс машэhу.
ולא יודע שהקוסם,
вэ-лё йодэа шэ-hа-косэм,
הוא שקורא בו:
hу шэ-корэ бо:
"בוא, שנינו ביחד יהיה לנו טוב"
"бо, шнэйну бэяхад иhие ляну тов"
-
-

ואז הקוסם עושה
вэ-аз hа-косэм осэ
עוד צ'אק עם המקל,
од чак им hа-макэль,
והאדם לפתע חש –
вэ-hа-адам ле-фэта хаш –
"הה, קוסם!"
"аа, косэм!"
ומתחיל לחשוב עליו,
у-матхиль ляхшов аляв,
ש"יחד יהיה לנו טוב,
шэ-"яхад иhие ляну тов,
כי מאוד עצוב להיות לבד –
ки мэод ацув леhиёт левад –
בלי קוסם".
бли косэм".
-
-

כל הזמן הוא שומע בלב
коль hа-зман hу шомэа ба-лев
צ'אק! צ'אק!
чак! чак!
עד שלא מניח לו לישון.
ад шэ-лё маниах лё лишон.
כל הזמן הוא רואה
коль hа-зман hу роэ
קוסמים ומגדלי עוז,
космим у мигдалей оз,
עד שלא יכול,
ад шэ-лё яхоль,
אפילו לאכול.
афилу леехоль.

אבל ככה זה שמאוד רוצים,
аваль каха зэ шэ-мэод роцим,
ומחפשים,
у-мэхапсим,
ולא מוצאים,
вэ-лё моцим,
ועצוב להיות לבד.
вэ-ацув леhиёт левад.
-
-

לכן הקוסם,
ляхэн hа-косэм,
בהסתר ובעדינות,
бэ-hэстэр у-бэ-адинут,
בהיחבא וברכות,
бэ-ихаба у-бэ-ракут,
מביא את האדם
мэви эт hа-адам
לספר הקוסמים הגדול והעתיק,
ле-сэфэр hа-космим hа-гадоль вэ-hа-атик,
ספר הזוהר.
сэфэр hа-зоар.

והנה לו הדרך,
вэ-инэ лё hа-дэрэх,
הדרך למגדל העוז.
hа-дэрэх ле-мигдаль hа-оз.
-
Балет "Волшебник" 6 – Человек


Но волшебник –

он добрый и творящий добро
,
и постоянно наблюдает за человеком.


И тогда в определённый час,

волшебник издалека,

тихо - тихо,

мало - помалу,

"Чак!"

пробуждает зов в сердце человека.


И человек просто думает,

что он сам ищет что-то.

И не знает, что это и есть тот волшебник,

который пробуждает в нём зов:

"Идём, вместе нам будет хорошо",

-
-

и тогда волшебник делает

ещё "Чак" палочкой,

и человек на удивление чувствует –

"аа, волшебник!"

и начинает думать о нём,

что "вместе нам будет хорошо,

ведь так тоскливо быть одному –

без волшебника".

-
-

Все время он чувствует в сердце

"Чак!", "Чак!"

До тех пор, пока уже не может спать.

Все время ему видятся

волшебники и замки,

настолько, что даже

не может есть.


Но это так, когда мы очень хотим,

и ищем,

и не находим,

и печально быть одному.


Поэтому волшебник,

тайно и аккуратно,

прячась и мягко,

приводит человека

к самой великой 
и самой древней Книге Волшебников,
книге "Зоар",


и вот для него путь,

тот самый путь к замку.


-
קוסם דאנס 7 - הר המלך
косэм данс – hар hа-мэлех


-
אבל סביב המגדל חומה גבוהה,
аваль свив hа-мигдаль хома гвоhа,
ושומרים רבים דוחפים חזרה,
вэ-шомрим рабим дохафим хазара,
ולא נותנים להם סיכוי
вэ-лё нотним ля-hэм сикуй
להיות יחד,
леhиёт яхад,
שיהיה להם טוב.
шэ-иhие ляhэм тов.

האדם מתייאש,
hа-адам митъяэш,
הקוסם מתחבא רחוק במגדל,
hа-косэм митхабэ рахок ми-hа-мигдаль,
השערים נעולים,
hа-шэарим нэулим,
החומה גבוהה,
hа-хома гвоhа,
השומרים חרוצים דוחפים חזרה,
hа-шомрим харуцим дохафим хазара,
ואין יוצא ואין בא.
вэ-эйн йоцэ вэ-эйн ба.
ומה יהיה?
вэ-ма иhие?
איך נהיה יחד,
эйх ниhие яхад,
שיהיה לנו טוב,
шэ-иhие ляну тов,
כי מאוד עצוב להיות לבד.
ки мэод ацув леhиёт левад.

ואז שכבר לא יכול עוד בלעדיו,
вэ-аз шэ-квар лё яхоль од бильадав,
נפתחים שערי המגדל לפניו.
нифтахим шэарэй hа-мигдаль лифанав.
והקוסם, הקוסם שלו,
вэ-hа-косэм, hа-косэм шэлё,
ממהר אליו ואומר:
мэмаhэр эляв вэ-омэр:
"בוא,
"бо,
שנינו ביחד יהיה לנו טוב".
шнэйну бэяхад иhие ляну тов".

ומאז
вэ-ми-аз
הם חברים נאמנים,
hэм хавэрим нээманим,
ידידים קרובים,
ядидим кровим,
רעים אהובים,
рэим аhувим,
שאין יותר מזה עונג וטוב.
шэ-эйн йотэр ми-зэ онэг вэ-тов.
ועושים איש לרעהו  אותם הפלאים,
вэ-осим иш ле-рээhу отам плаим,
לנצח נצחים ולעולמי עולמים.
ле-нэцах нэцахим вэ-олямэй олямим.
וכל כך נהדר להם ביחד וטוב,
вэ-коль ках нэhэдар ляhэм бэяхад вэ-тов,
שהם בכלל לא זוכרים,
шэ-hэм бихляль лё зохрим,
גם לא לפעמים,
гам лё лифъамим,
איך עצוב היה להם לבד.
эйх ацув hая ляhэм левад.

Балет "Волшебник"  7 - "Царская гора



Но вокруг замка высокая стена,

и многочисленные стражники толкают назад,
и не дают им возможности

быть вместе,

чтобы им было хорошо.


Человек отчаивается,

волшебник скрывается далеко в замке,
врата заперты,

стены высоки,

усердные стражники отталкивают назад,
и не выйти не зайти, ни выхода ни входа.
Как же быть?

Как нам быть вместе?

Чтобы нам было хорошо,

ведь так тоскливо быть одному.


И когда человек совсем не может без него,
отворяются перед ним врата замка.

И волшебник, его волшебник,

торопится к нему и говорит:

"Идём,

вместе нам будет хорошо".


-
И с тех пор

они преданные товарищи,

близкие приятели,

любимые друзья,

и нет выше и глубже их чувств.

Безграничны и вечны добрые поступки,
между человеком и его ближним.

И любовь заполняет их сердца,

так, что они совсем не могут припомнить,

даже изредка,

о том, как было тоскливо одному.


מַשְגִּיחַ עַל הָעוֹלָם
.машгиах аль hа-олям


מַשְגִּיחַ מִן הַחַלּוֹנוֹת,
машгиах мин hа-халонот,
מֵצִּיץ מִן הַחֲרַכִּים.
мэциц мин hа-хараким.

מֵצִּיץ,
Мэциц,
שֶמַּבִּיט דֶּרֶךְ מָקוֹם דַּק,
шэ-мабит дэрэх маком дак,
שֶרוֹאֶה וְאֵינוֹ רוֹאֶה
шэ-роэ вэ-эйно роэ
כֹּל מַה שֶצָּרִיךְ.
коль ма шэ-царих.

ומַשְגִּיחַ מִן הַחַלּוֹנוֹת,
У машгиах мин hа-халонот,
מְקוֹם הַשְגָּחָה,
мэком ашгаха,
שֶפּוֹתֵחַ פְּתָחִים
шэ-потэах птахим
לְרַחֵם עַל הַכֹּל.
лерахэм аль hа-коль


ספר זוהר לעם
Присматривающий за миром

,Присматривающий из окон

.подглядывающий в щель


,Подглядывает

,смотря сквозь тонкое место

видя и не видя

.все, что нужно


,И присматривающий из окон

,место провидения

отворяющий вход

.милости над всеми



Зоар


Мультипликация
-
-
-

לא צריך תרנגול
лё царих тарнэголь

-
רַבִּי אַבָּא הָיָה בַּדֶּרֶךְ,
раби аба haя ба-дэрэх
בָּעֶרֶב נִכְנַס לִכְפָר,
ба-эрэв нихнас ли-кфар
-
כְּשֶרָצָה לִשְכַּב,
кшэ-раца лишкав
אָמַר לְבַעַל הַבַּיִת,
амар ле-бааль ha-байт
מִשּוּם שֶאֲנִי
мишум шэ-ани
קָם בַּחֲצוֹת לַיְלָה מַמָּש,
кам ба-хацот лайла мамаш
אֲנִי צָרִיך לְתַרְנְגוֹל
ани царих ле-тарнэголь
שֶיָּעִיר אוֹתִי.
шэ-яир оти.
-
אָמַר לוֹ בַּעַל הַבַּיִת,
амар лё бааль ha-байт,
אֵינְךָ צָרִיךְ לְתַרְנְגוֹל.
эйнха царих ле-тарнэголь.
כִּי יֵש לִי
ки еш ли
סִימָן עָרוּךְ בַּבַּיִת.
симан арух ба-байт.
-
כִּי מִשְקָל זֶה
ки мишкаль зэ
שֶלִפְנֵי מִיטָתִי,
шэ-лифнэй митати
אֲנִי מְמַלֵּא כְּלִי מַיִם,
ани мэмале кли майм
וְנוֹתֵן אוֹתוֹ עַל כַּף אַחַת
вэ-нотэн ото аль каф ахат
מֵהַמִּשְקָל,
мэ-ha-мишкаль
-
וְדֶרֶךְ חוֹר שֶבַּכְּלִי,
вэ-дэрэх хор шэ-ба-кли
נוֹטְפִים הַמַּיִם
нотфим ha-маим
טִיפָּה אַחַר טִיפָּה,
типа ахар типа,
עַד שֶבַּחֲצוֹת לַיְלָה מַמָּש
ад шэ-бэ хацот лайла мамаш
כְּבָר הִתְרוֹקְנוּ כֹּל הַמַּיִם,
квар итрокну коль ha-майм
וְעוֹלָה הַכַּף לְמַעְלָה
вэ-оле ha-каф лемаля
-
וְכַף הַשְּנִיָיה שֶבַּמִּשְקָל
вэ-каф ha-шния шэ-ба-мишкаль
נִשְמֶטֶת וּמִתְגַּלְגֶּלֶת לְמַטָּה,
нишмэтэт у-митгальгэлет лемата,
וְנוֹהֵם,
вэ-ноhэм,
שֶעוֹשֶׂה רַעַש בִּנְפִילָתוֹ,
шэ-осэ рааш би-нэфилято,
וְהַקּוֹל נִשְמָע בְּכֹל הַבַּיִת.
вэ-ha-коль нишма бэ-коль ha-байт.
-
וְאָז הוּא
вэ-аз hу
חֲצוֹת לַיְלָה מַמָּש.
хацот лайла мамаш.
-

זוהר לעם

Не нужен петух
-
-

Рабби Аба был в пути.
-
Вечером он вошел в деревню
-
-

и, ложась,
-
сказал хозяину:
-
«Поскольку я
-
встаю в самую полночь,
-
мне нужен петух,
-
который разбудит меня».
-
-

Сказал ему хозяин:
-
«Тебе не нужен петух,
-
так как у меня в доме
-
есть заготовленный знак.
-
-

Вот весы
-
перед моей кроватью.
-
Я наполняю сосуд водой
-
и ставлю его
-
на одну чашу весов.
-
-

Через дыру в сосуде
-
вода сочится
-
капля за каплей,
-
пока в самую полночь
-
не вытечет вся.
-
Тогда эта чаша весов поднимается,
-
-

а вторая чаша
-
соскакивает
-
и с грохотом катится вниз.
-
И шум от ее падения
-
слышен по всему дому,
-
-

и это -
-
- самая полночь».

-
-

Зоар
изучение иврита_горькое и сладкое


מַר וּמָתוֹק
мар у-маток

-
אֵין מַר בְּלִי מָתוֹק,
эйн мар бли маток,
וְאֵין מָתוֹק בְּלִי מַר.
вэ-эйн маток бли мар.
-
אֶלָּא אַחֲרֵי הַמַּר
эля ахарэй hа-мар
דַוְוקָא טוֹב הַמָּתוֹק,
давка тов hа-маток,
-
וְאַחֲרֵי הַמָּתוֹק
вэ-ахарэй hа-маток
צָרִיך לְהוֹסִיף תָּמִיד
царих леhосиф тамид
קְצַת מַר.
кцат мар.
-

מיכאל לייטמן
Горькое и сладкое
-
-

Нет горького без сладкого,
-
и нет сладкого без горького.
-
 -

А именно после горького
-
хорошо сладкое,
-
-

а после сладкого
-
надо всегда добавлять
-
немного горького.
-
 -

М. Лайтман





קוֹצִים וְדַרְדָּרִים
коцим вэ-дардарим

-
מֶלֶךְ,
мэлех,
שֶמֵּת בְּנוֹ.
шэ-мэт бно.
-
הָפַךְ מִיטָתו
ֹ афах митато
בִּשְבִיל הָאֵבֶל
бишвиль hа-эвэль
עַל בְּנוֹ,
аль бно,
-
וְלֹא הִתְקִין אוֹתָהּ,
вэ-лё иткин ота,
אֶלָּא שֶלָּקַח
эля шэ-ляках
קוֹצִים וְדַרְדָּרִים
коцим вэ-дардарим
-
וְהֵטִילָם
вэ-hэтилям
תַּחַת מִיטָתוֹ,
тахат митато,
וְשָכַב עֲלֵיהֶם.
вэ-шахав алейhэм.
-

"זוהר לעם"
Тернии и Чертополох
-
-

Царь,
-
у которого умер сын,
-
-

перевернул свою постель
-
из-за траура
-
по сыну
-
-

и не застлал ее,
-
а взял
-
тернии и чертополох,
-
-

и положил
-
под постель,
-
и лег на них.

-
-

"Зоар"






gjf

Изучение иврита_тернии и чертополох
הֶסְתֵּר וְגִילוּי
эстэр вэ-гилуй

-
דָּבָר הַצָּרִיך גִּילוּי,
давар hа-царих гилуй,
לְהִתְגַּלּוֹת אַחַר כָּךְ,
леhитгалот ахар ках,
צָרִיךְ מִקּוֹדֶם
царих микодэм
לְהֶסְתֵּר וְכִיסוּי.
ле-эстэр вэ-кисуй.
-
שֶיִּתְכַּסֶּה תְּחִילָה
шэ-иткасэ тхила
מִן הָעַיִן,
мин hа-аин
וְאַחַר כָּךְ יֵצֵא
вэ-ахар ках йецэ
הָאוֹמָן לְאוֹמָנוּתוֹ
hа-оман ле-омануто
לְגַלּוֹתוֹ.
легалёто.
-
וְהַדָּבָר שֶצָּרִיך
вэ-hа-давар шэ-царих
אַחַר כָּךְ לְכִיסוּי,
ахар ках ле-кисуй,
צָרִיךְ בַּתְּחִילָה
царих ба-тхила
לִהְיוֹת בְּגָלוּי.
леhиёт бэ-галуй.
-
כִּי זֶה לְעוּמַת זֶה
ки зэ леумат зэ
עָשָׂה הָאֱלוֹקִים.
аса hа-элоким.
-

מתוך ספר "זוהר לעם"

Скрытие и раскрытие
-
-

То, что нуждается в раскрытии,
-
которое должно произойти потом,
-
нуждается до этого
-
в скрытии и покрытии.
-
-

Чтобы скрылось вначале
-
с глаз,
-
а потом мастер
-
сделает свое мастерство,
-
чтобы раскрыть.
-
-

А то, что должно
-
потом быть скрытым,
-
должно вначале
-
быть раскрытым.
-
-

Ибо одно против другого
-
сделал Творец.

-
-

«Зоар», глава «Ки-тиса»

-
מָשָל לִכְלִי קָטָן
машаль лек ли катан

-
אָדָם שֶׁרוֹצֶה לָתֵת לַחֲבֵרוֹ
адам шэ-роцэ лятэт ля-хавэро
חָבִית גְּדוֹלָה מְלֵאָה עִם יַיִן,
хавит гдоля мэлеа им яин,
וְאֵין לַחֲבֵרוֹ אֶלָּא כּוֹס קָטָן,
вэ-эйн ля-хавэро эля кос катан,
מַה הוּא עוֹשֶׂה?
ма hу осэ?

-
הוּא נוֹתֵן לוֹ יַיִן לְתוֹךְ הַכּוֹס הַזֶּה,
hу нотэн лё яин ле-тох hа-кос hа-зэ,
וְהֶחָבֵר מוֹלִיךְ אֶת הַכּוֹס הַבַּיְתָה
вэ-hа-hавэр молих эт hа-кос hа-байта
וְשׁוֹפֵךְ שָׁם,
вэ-шофэх шам,

-
וְאַחַר כָּך הוּא מַתְחִיל מֵחָדָשׁ
вэ-ахар ках hу матхиль ме-хадаш
לָלֶכֶת עִם הַכּוֹס,
лялехэт им hа-кос,
וּמְמַלֵּא עוֹד הַפַּעַם עִם יַיִן
у-мэмале од hа-паам им яин
וְהוֹלֵךְ עוֹד הַפַּעַם לְבֵיתוֹ,
вэ-олех од hа-паам ле-бейто,
עַד שֶׁמְּקַבֵּל אֶת כּל חָבִיּוֹת הַיַּיִן.
ад шэ-мэкабэль эт коль хавиёт hа-яин.
Притча о маленьком сосуде
-
-

Человек, желающий дать своему товарищу
большую бочку полную вина,
-
но у товарища есть только маленький стакан,
что же он делает?
-
 -

Он наливает ему вино в этот стакан,
-
и товарищ несет стакан домой
-
и выливает свою бочку,
-
-

и затем он начинает снова

-
идти с этим стаканом,
-
наполняет его еще раз вином
-
и идет еще раз к себе домой,
-
до тех пор пока не получает все бочки с вином.

изучение иврита_притча о маленьком сосуде_1

-
וְשָׁמַעְתִּי עוֹד מָשָׁל,
вэ-шамати од машаль,
עַל בּ' חֲבֵרִים,
аль бэт хавэрим,
שֶׁאֶחָד נִהְיָה מֶלֶךְ,
шэ-эхад ниhия мэлех,
וְהַשֵּׁנִי הָיָה עָנִי וְאֶבְיוֹן,
вэ-hа-шэни hая ани вэ-эвъйон,
וְשָׁמַע שֶׁחֲבֵרוֹ נַעֲשָׂה מֶלֶךְ.
вэ-шама шэ-хавэро нааса мэлех.

-
אָז הֶעָנִי הָלַךְ לַחֲבֵרוֹ הַמֶּלֶךְ,
аз hа-ани hалах ля-хавэро hа-мэлех,
וְסִיפֵּר לוֹ עַל מַצָּבוֹ הָרַע,
вэ-сипэр лё аль мацаво hа-ра,
אָז הַמֶּלֶךְ נָתַן לוֹ מִכְתָב לְשַׂר הָאוֹצָר,
аз hа-мэлех натан лё михтав ле-сар hа-оцар,
שֶׁבְּמֶשֶׁךְ שְׁעָתַיִים,
шэ-бэ-мэшэх шаатаим,
הוּא יְקַבֵּל כֶּסֶף כַּמָּה שֶׁרוֹצֶה.
hу икабэль кэсэф кама шэ-роцэ.

-
וְהֶעָנִי בָּא לְבֵית הָאוֹצָר עִם הַקּוּפְסָא הַקְּטַנָּה,
вэ-hа-ани ба ле-бэйт hа-оцар им куфса hа-ктана,
וְנִכְנָס וּמִילֵא אֶת הַקּוּפְסָא הַקְּטַנָּה עִם כֶּסֶף.
вэ-нихнас у-миля эт hа-куфса hа-ктана им кэсэф.
כְּשֶׁיָּצָא, הַפָּקִיד נָתַן לוֹ בְּעִיטָה בַּקּוּפְסָא,
кшэ-яца, hа-пакид натан лё бэита ба-куфса,
וְכל הַכֶּסֶף נָפַל לָאָרֶץ,
вэ-коль hа-кэсэф нафаль ля-арэц,

-
וְכָך הָיָה חוֹזֵר חֲלִילָה,
вэ-ках hая хозэр халила,
וְהֶעָנִי הָיָה בּוֹכֶה,
вэ-hа-ани hая бохэ,
לַמָּה הוּא עוֹשֶׂה לוֹ כָּךְ,
ляма hу осэ лё ках,
И слышал я еще притчу,
-
о двух товарищах,
-
один из которых стал царем,
-
а второй был бедным и нищим,
-
и услышал, что его товарищ стал царем.
-
Тогда бедняк пошел к своему товарищу царю,
и рассказал ему о своем плохом положении,
тогда царь дал ему письмо к казначею,
чтобы он, что в течении двух часов,
-
получил столько денег, сколько пожелает.
-
-

Но бедняк пришел в казну с маленькой коробочкой,
-

и зашел, и наполнил эту маленькую коробочку деньгами.
-

При выходе, служащий ударил по его коробочке,
-

и все деньги упали на землю,
-
и так возвращался бедняк снова и снова,
-

и плакал,
-

почему он так со мной поступает,

изучение иврита_притча о маленьком сосуде_2
-
וּלְבַסּוֹף אָמַר לוֹ הַפָּקִיד:
у-ле-ба-соф амар лё hа-пакид:
"כּל הַכֶּסֶף שֶׁלָּקַחְתָּ כּל הַזְּמַן
"коль hа-кэсэф шэ-лякахта коль hа-зман
שֶׁלְּךָ הוּא,
шэльха hу,
וְאַתָּה תִּיקַח הַכּל.
вэ-ата тиках hа-коль.

-
כִּי לא הָיוּ לְךָ כֵּלִים
ки лё hаю леха келим
לָקַחַת אֶת הַכֶּסֶף
лякахат эт hа-кэсэф
שֶׁיַּסְפִּיק לְךָ מֵהָאוֹצָר",
шэ-яспик леха мэ-ха оцар",
לָכֵן עָשָׂה תַּחְבּוּלָה כָּזאת.
ляхэн аса тахбуля казот.

-
משל של בעל הסולם מתוך ספר "שמעתי"
но в конце, сказал ему служащий:
-
«все деньги, что взял ты за все это время –
-
они твои,

-
и ты заберешь все.
-
-

Потому, как не было у тебя сосудов (келим)
-
взять деньги из сокровищницы,
-
что бы их хватило тебе»,
-
поэтому была устроена такая уловка.

-
-

Бааль Сулам, «Шамати»


изучение иврита_звук тонкой тишины

קוֹל דְּמָמָה דַּקָּה
коль дмама дака

-
הַתְחָלַת כֹּל גַּדְלוּת
атхалят коль гадлют
הוּא מוּכְרָח
hу мухрах
לְקַטְנוּת מִתְּחִילָה,
ле-катнут митхиля

וְאֵין קוֹל גָּדוֹל
вэ-эйн коль гадоль
אִם לֹא תַּקְדִּים אוֹתוֹ
им лё такдим ото
דְּמָמָה דַקָּה,
дмама дака,

כִּי כֵן דֶרֶךְ שוֹפָר
ки кэн дэрэх шофар
שֶקּוֹלוֹ הוֹלֵך וְגָדוֹל.
шэ-коло олех вэ-гадоль
-

בעל הסולם
Звук тонкой тишины
-
-

Всё великое
-
обязательно начинается
-
с малого,
-
-

и не раздастся громкий глас
-
если не предварит его
-
тонкая тишина.
-
-

А потому глас шофара
-
звучит всё громче и громче.
-
-

Бааль Сулам
Поиск по блогу
Яндекс







































































Syndicate

RSS Atom
June 2015
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    
Powered by LiveJournal.com